莎剧经典将在沪首演 胡军濮存昕打造东方《哈姆雷特》

来源:澳门威尼斯人网址日期:2019-01-14 浏览:

  东方网记者郁婷苈1月8日报道:2019年1月16至17日,著名导演李六乙执导的话剧《哈姆雷特》将在上海大剧院带来两场演出。作为莎士比亚最负盛名、最为人所熟知的经典作品,《哈姆雷特》迎来由中国人制作演出的最新版本。1月7日,李六乙导演携《哈姆雷特》一众主演在上海大剧院举行“我们的哈姆雷特”主题活动,并邀请著名作家王安忆、剧本翻译家李健鸣等嘉宾进行现场对话,为即将上演的话剧作品预热。

莎剧经典将在沪首演 胡军濮存昕打造东方《哈姆雷特》

现场图

  “无论是此前上演的《李尔王》还是即将到来的《哈姆雷特》,无论是文本翻译还是舞台演出,都会让从业者和观众对莎士比亚有更深入的了解——既不会丢掉传统和历史,又更加注重当代和未来。当代的艺术家面对经典和传统应该如此敬畏、承担责任。所以我们有了这次的《哈姆雷特》。”李六乙导演表示。

  剧中饰演哈姆雷特的是著名演员胡军,在众多影视剧中有出色表现的他是观众眼里名副其实的“演技派”。在导演李六乙看来,“在中国人饰演的莎士比亚角色中,胡军的‘哈姆雷特’将是里程碑式的呈现。对于一名话剧演员而言,能够饰演哈姆雷特是职业生涯的一个标志,这个角色的吸引力是巨大的,它令人兴奋又充满压力。”

莎剧经典将在沪首演 胡军濮存昕打造东方《哈姆雷特》

濮存昕

  此版《哈姆雷特》所用译本为学者李健鸣所译,曾翻译过多部莎士比亚作品的她是一位既了解戏剧又有着深厚文学功底的翻译家、作家。李健鸣透露,《哈姆雷特》最著名的“To be or not to be”,她选择用最简单的“在还是不在”来表达。她认为,人们过多强调了这段台词,反而忽略剧中其他精彩之处,比如国王的忏悔,哈姆雷特对人、世界和丹麦的看法。在翻译过程中,剧本中的对话始终是最棘手的部分,“话剧对话仿佛抛彩球,角色们必须彼此接住,然后抛出。一旦对话出现拖拉或者停顿,一定是翻译者犯错误了。”

  王安忆认为,莎士比亚为小说家提供了无数情节模式,比如《驯悍记》虐待片段在《呼啸山庄》《牙买加旅店》被“重复”。无论《哈姆雷特》争夺王位、要不要动手、误杀,还是《李尔王》分家产等情节,放在今天都可以拍成电视连续剧。在她看来,莎士比亚虽然写的是宫廷故事却在市井大受欢迎,“他让人生意义、艺术价值等广为传播,深入每个普通人心中。”

莎剧经典将在沪首演 胡军濮存昕打造东方《哈姆雷特》

剧照

  在剧中饰演丹麦国王和老王鬼魂的是著名戏剧演员濮存昕。他曾在林兆华执导的《哈姆雷特1990》中饰演过哈姆雷特,那一版中的掘墓人由胡军饰演。濮存昕是中国演出莎士比亚和契诃夫作品最多的演员,他表示:“莎士比亚的文本是全世界的宝贵财产。不仅英国人在演,中国人在演,全世界每个角落都在演。中国人对莎士比亚要有自己的解读,这种解读离不开莎士比亚的文本,我们要结合自己的文化,结合中国创作者们的生命状态去发现。这一定是中国式的、原汁原味的莎士比亚作品。”

莎剧经典将在沪首演 胡军濮存昕打造东方《哈姆雷特》

剧照

  另一位引人注目的主创则是该剧的服装/造型设计师张叔平。面对《哈姆雷特》这样的经典文本,同时需要在舞台上帮助中国演员重现丹麦贵族并通过服装造型呈现出这部剧作的复杂性,具有极高艺术造诣和才华禀赋的张叔平将为观众带来独特而东方的“哈姆雷特”。

0

推荐阅读

首页
电话
短信